jueves, 5 de julio de 2012

Subtitulado de videojuegos


El subtitulado de un videojuego es algo esencial para las personas que no pueden oír pero también es muy beneficioso para los demás. Puede que el juego no esté en tu idioma nativo y te resulte más fácil leerlo, puede que estés en un lugar con mucho ruido de ambiente o puede que estés obligado a jugar sin sonido por cualquier razón.

La mayoría de los juegos suelen contar con subtitulado, pero no siempre es completo y tampoco sigue unas normas básicas estandarizadas como sí se hace ya desde hace tiempo en el cine y DVD. Vamos a repasar las cuestiones más importantes a tener en cuenta y mostrar algunos errores típicos en el subtitulado en videojuegos.



Recomendaciones
  • Subtitular todos los elementos con audio en el texto: diálogos, sonidos ambientales, canciones, etc.
    En el caso de los sonidos ambientales, es posible usar también animaciones, por ejemplo, un teléfono que se mueve para indicar que está sonando, o iconos, como notas musicales que se desprenden de un estéreo. Otra posibilidad consiste en utilizar onomatopeyas estilo cómic que describan el sonido.
  • Utilizar fuentes fáciles de leer, sin serifs, como Times New Roman, Helvetica, Arial, Calibri o Tiresias.
  • Permitir al usuario ajustar el tamaño de la fuente. De no ser posible, utilizar fuentes grandes.  En subtitulado de DVD se recomienda un mínimo de 32 píxeles, que equivale aproximadamente a 24 puntos (Díaz Cintas y Remael, 2007). La resolución más estándar de DVD es 720x576 con lo que podríamos sacar una fórmula a partir del alto de la resolución a la que estemos trabajando:

    Pixeles de la fuente = (32 · [alto resolución]) / 576

    Así por ejemplo si el juego está funcionando a 720 de alto sería:
    (32 · 720) / 576 = 40 píxeles

    Aquí tienes una tabla aproximada de conversión de píxeles de una fuente a puntos: 
    http://reeddesign.co.uk/test/points-pixels.html
  • Asegurarse de que los subtítulos pueden leerse bien a distintas resoluciones de pantalla.
  • Usar un máximo de 45 caracteres por línea.
  • Limitar el número de líneas de los subtítulos a dos.
  • Permitir la activación y desactivación de los subtítulos.
  • Utilizar botones diferentes para pasar los subtítulos y otras acciones, para evitar que otros tipos de texto aparezcan en pantalla con los subtítulos.
  • Asegurarse de que los subtítulos no aparezcan cuando los jugadores deben concentrarse en otras acciones, lo que les dificulta su lectura.
  • Permitir que el jugador pueda pasar los subtítulos manualmente, apretando un botón cuando lo haya leído completamente.
  • Presentar los subtítulos en una caja o con un fondo que permita leerlos bien y diferenciarlos del resto de la pantalla, por ejemplo en una caja negra y con los subtítulos de color blanco, de forma que haya un buen contraste entre los subtítulos y el fondo. Sin embargo, hay que asegurarse también de que los subtítulos interfieran lo mínimo con el resto de la pantalla y que no obstruyan otros elementos.
  • Se recomienda un cierto grado de condensación del mensaje para que dé tiempo a leer el subtítulo, sin reproducir palabra por palabra el diálogo original.
  • Resaltar información importante o pistas para los jugadores en otro color, lo que facilita la comprensión de los jugadores al destacarse los elementos más importantes del subtítulo.
  • No separar palabras.


Los errores más comunes

Fuente demasiado pequeña


Sniper Elite V2 (PC) a 720 de alto.
No cumple con el tamaño mínimo recomendado.
La siguiente imagen es un montaje con una comparación del tamaño recomendado para la fuente según la fórmula expuesta anteriormente en este artículo:





La fuente no se adapta a las distintas resoluciones


Sniper Elite V2 (PC) a 1080 de alto.
Cuando cambias a resoluciones más altas la fuente se ve todavía más pequeña, debería agrandarse al igual que lo hacen otros textos del interface.



Demasiadas líneas


Dear Esther (PC) a 1080 de alto.
Muchos juegos no cumplen con la recomendación de dos líneas de subtítulos como máximo, algunos, como Dear Esther, llegan a poner hasta 9 líneas.



No hay contraste con el fondo


Metro 2033 (PC) a 768 de alto.
Algunos juegos no presentan el texto sobre una caja o fondo que permita leerlos bien.




Portal 2 (PC) a 768 de alto.
Otros, aunque sitúan el texto sobre un fondo negro semitransparente no es lo suficientemente oscuro para algunas situaciones del juego.


Fuentes:
Este artículo está basado en gran medida en el artículo "Pautas para mejorar el subtitulado de videojuegos" realizado por Carme Mangiron (http://centresderecerca.uab.cat/caiac/members/carme-mangiron) en el documento "Buenas Prácticas de Accesibilidad en Videojuegos".

"Buenas prácticas de subtitulado", CESyA
http://www.cesya.es/es/normativa/buenas_practicas

1 comentario:

  1. Muchas gracias por el artículo. Trabajo como traductora e intérprete de conferencias. Actualmente estudio subtitulación y doblaje. Muy útil vuestra información y los enlaces que proporcionáis. Un saludo.

    ResponderEliminar