Dos días repletos de charlas con la participación de profesionales varios países.
El programa:
Día 1:
- Dr. Dimitris Grammenos, the Foundation for Research and Technology - Hellas (FORTH): Universally Accessible Games & Parallel Game Universes
- Javier Mairena, AccesAble Games: How to make universally accessible games
- Alejo Acevedo, AccessAble Games & The Game Kitchen: A classification of layers, systems and elements in a game design
- José Manuel Bidegain, Qantm College, Amsterdam: Accessibility and usability in Video Games for the Colorblind
- Álvaro José García Tejedor, CEIEC, Universidad Francisco de Vitoria: Implementing accessibility recommendations in a videogame. Iredia: a practical case
- Richard van Tol, Utrecht School of the Arts, Faculty of Art, Media & Technology: The Sound Of Walls - Designing Games for the Blind
- Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) & Dublin City University: Improving accessibility for deaf and hard of hearing players: a pilot study
- Kel Smith, Anikto LLC: Designing Virtual Experiences
- Mónica Souto, CESyA; Belén Ruíz-Mezcua, CESyA & Universidad Carlos III de Madrid; Estrella Pulido, Universidad Autónoma de Madrid; David Camacho, Universidad Autónoma de Madrid: Designing accessible communities in Virtual worlds
- Carina González, Universidad de La Laguna & Jennifer Vela, Universidad de Las Palmas de Gran Canarias: Teaching Accessibility in 3D Design and Video Games: Curricular Formats and Practical Exercises
- Eugenia Arrés, Universidad de Granada/Universidad Pablo de Olavide & Oliver Carreira, Universidad de Córdoba and Freelance translator: Videogame localization training offer in the Spanish University Curricula.
- Pablo Muñoz, UAB & freelance translator: Integrating Real Projects into Video Game Localisation Courses: An Innovative and Non-technical Way to Teach Video Game Localisation
- Dr. Minako O’Hagan, Dublin City University: Translation in Digital Environments
- Ximo Granell, Universitat Jaume I: The Translation of Serious Games
- Víctor Alonso Lion, Pink Noise: New Challenges in Interactive Media Localization Projects
- Virginia Parades, Freelance Localization & Internationalization Advisor: Internationalization in videogames: how to avoid main localization pits
- Curri Barceló, Freelance translator: Quality Assurance, Localisation and Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation
- Andrew Steele, Nintendo of Europe: Degrees of Adaptation
- Annelies Van Oers, U-TRAX: Translation Strategies and Video Game Translation: A Case Study of Beyond Good and Evil
- Miquel Pujol, Universitat de Vic: Challenges outlining Middle-Earth and its characters: from the book to the game pad
- Diana Díaz Montón, Wordlab Translations: Emotional localization: connecting with the player
- Ana Ramírez, Freelance translator: Tales of the Abyss: fan translation of a videogame
- Rafael Müller, UFBA – Federal University of Bahia: Brazilian fan translations and RPGs: A case study of Square Enix's Chrono Trigger
Más información: http://jornades.uab.cat/videogamesaccess
Allí nos veremos!
ResponderEliminar